Что значит видит око да зуб. Смысл пословицы «Видит око, да зуб неймёт

13.04.2019

П ри первом же упоминании пословиц, рождённых или обыгранных баснями, очень скоро память воссоздаёт полный сюжет произведения. Нередко в живую разговорную речь из нравоучительных сочинений перекочевывают не только ключевые и содержащие мораль, но также просто особо удачные и меткие авторские выражения.

Сюжет басни Ивана Крылова «Лисица и Виноград» обычно вспоминают по фразеологизмам: «лиса и виноград», «зелен виноград». Но произведение ещё дало жизнь замечательной пословице - «Видит око, да зуб неймёт», которая подытожила желанность «сочных кистей» винограда и тщетные попытки главной героини их достать из-за того, что те висят слишком высоко.

Басня опубликована в 1808 году. Строка из неё, «видит око, да зуб неймёт», уже как пословица, была внесена известным собирателем фольклора Иваном Снегирёвым в сборник «Русские народные пословицы», вышедшем в 1848 году. Ради справедливости стоит отметить, что доподлинно неизвестно, принадлежит афоризм самому Крылову или же он включил в свой труд подмеченное «из народа» выражение. У Владимира Даля в «Пословицах русского народа» этот афоризм приведен в более современном варианте: «Глаз видит, да зуб неймёт» и помещён в раздел «Воля-Неволя».

Верному разгадыванию значения народной мудрости поможет правильное освещение неупотребляемых сегодня слов. В толковом словаре Ушакова глагол «неймёт» означает «не берёт», то есть невозможность схватить что-либо. Отсюда становится понятен иносказательный смысл изречения - невозможность ухватить то, что кажется очень доступным на первый взгляд. Иногда, значительно реже, выражение употребляют в случаях, когда нет никакой возможности повлиять на происходящие события, прямо или косвенно задевающие наблюдателя.

Пословица учитывает, что «око может видеть» не только материальные ценности, притягательными и очень желаемыми чаще всего становятся как раз таки неимущественные блага - высокая должность, почётное место, чье-либо внимание, благосклонность.

Более глубокий смысл афоризма подчеркивает мучительность подобных состояний для человека, когда манящие раздражители постоянно находятся в поле зрения. А невозможность их заполучить придаёт ситуации особый драматизм. У русского народа на этот счёт есть похожее выражение: «Близок локоток, да не укусишь».

Поступать в таких условиях можно по-разному. Кого-то близость желаемого только подстёгивает - он готов бросить все силы на достижение соблазнительной цели. Кто-то выберет путь Лисицы из басни и успокоит себя тем, что хоть хорош на вид виноград, да зелен.

Пословица, являясь одной из малых форм устного народного творчества, делает речь сочнее, выразительнее и ярче. Именно за этим, а также за неподдельным воплощением народных переживаний, к поучительным выражениям обращаются и мастера письменного слова - прозаики, поэты, баснописцы.

*** Внимание! Копирование статьи на другие сайты запрещено

.

Хоть видит око, да зуб неймет
Из басни «Лисица и Виноград» (1808) И. А. Крылова (1769-1844). О Лисе, которая смотрит на зрелые гроздья винограда:
Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись,
А кисти сочные как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око, Да зуб неймет...

Уже в середине XIX в. эта строка из басни И. А. Крылова считалась народной пословицей и включалась в сборники русского фольклора.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .

Хоть видит око, да зуб неймет

Цитата из басни И.А. Крылова "Лисица и виноград" (1808). В сборнике Снегирева "Русские народные пословицы" приведена пословица: "Глаз видит, да зуб неймет".

Словарь крылатых слов . Plutex . 2004 .


Синонимы :

Смотреть что такое "Хоть видит око, да зуб неймет" в других словарях:

    Прил., кол во синонимов: 7 близок локоток, да не укусишь (10) близок локоть, да не укусишь (10) … Словарь синонимов

    Хоть видит око, да зуб неймет - крыл. сл. Цитата из басни И. А. Крылова «Лисица и виноград» (1808). В сборнике Снегирева «Русские народные пословицы» приведена пословица: «Глаз видит, да зуб неймет» … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    Прил., кол во синонимов: 9 близок локоток, да не укусишь (10) близок локоть, да не укусишь (10) … Словарь синонимов

    Из басни «Лисица и виноград» (1808) И. А. Крылова (1769 1844): А кисти сочные, как яхонты, горят; Лишь то беда, висят они высоко: Отколь и как она к ним не зайдет, Хоть видит око, Да зуб неймет. Вскоре после публикации басни эта строка стала… … Словарь крылатых слов и выражений

    Видит кот молоко, да рыло коротко. Ср. Надоело Через забор вести переговоры: И видит глаз, да зуб неймет. А.Н. Островский. Воевода. 1, 1, 4. Бастрюков. Ср. Вот и город, каждый ахнет Щами, кашей так и пахнет! Подошли, разинув рот, Видит глаз, да… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Око видитъ, да зубъ нейметъ. Видитъ котъ молоко, да рыло коротко. Ср. Надоѣло Черезъ заборъ вести переговоры: И видитъ глазъ, да зубъ нейметъ. А. Н. Островскій. Воевода. 1, 1, 4. Бастрюковъ. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    ОКО, ока, мн. очи, очей и (старин. редк.) Очеса, очес, ср. (книжн. поэт., ритор. устар. и нар. поэт.). Глаз. «Он потупил грозны очи.» Пушкин. «У них одно духовное око, один слух, один ум, одна душа.» Гончаров. «В очах не раз мелькали слезы.»… … Толковый словарь Ушакова

    Толковый словарь Ушакова

    1. ХОТЬ1, хоти, жен. (старин.). Желание, хотение. 2. ХОТЬ2 (хошь обл.). 1. союз уступительный. употр. в придаточных предложениях для выражения предположительного условия, допущения в знач. несмотря на то, что, даже если. «Хоть я и гнусь, но не… … Толковый словарь Ушакова

    Ср., татар. вес в три фунта. Виноград на базаре по три копейки за око. II. ОКО ср. очи и очеса мн. глаз. В Чердыни, Сольвочегодске, поныне (1823) слышно двойственное очима, рукама, ногама: это память древнейших новгородских переселенцев. См.… … Толковый словарь Даля

Поговорка «видит око, да зуб неймет» имеет довольно простое значение: очень хочется получить что-либо, но по каким-то причинам это остается недоступным. В некоторых случаях это выражение используют, если объектом желания выступают не только осязаемые предметы, но и другие блага, например должность или благосклонность некоего лица.

Впрочем, как и у многих других народных изречений, у поговорки «видит око, да зуб неймет» есть и еще одно значение: нет возможности повлиять на ход событий, исправить ситуацию, то есть можно только наблюдать со стороны. В этом значении поговорку используют в речи с негативным смысловым окрасом.

Интересно, что в данной фразе использовано просторечие «неймет». Оно означает «не берет, не схватывает» и является глаголом, однако частица «не» , что косвенно свидетельствует о влиянии западных диалектов на формирование этой фразы, достаточно вспомнить «нема». Производной этого является «неймется».

В словаре Владимира Ивановича Даля представлена более современная трактовка пословицы «глаз видит, а зуб неймет», впрочем, от замены существительного смысл поговорки не изменился.

Поговорка «видит око, да зуб неймет» в русской литературе

Впервые «видит око, да зуб неймет» появилась в басне Ивана Андреевича Крылова «Лисица и Виноград». В ней бедное видит спелые и рада бы отведать сочных ягод, но висят они высоко, и с какой стороны она ни подходит, достать их не получается.

Доподлинно неизвестно, является ли выражение «видит око, да зуб неймет» народным, или его автором является великий баснописец. Но является то, что Иван Андреевич в молодости часто посещал ярмарки и народные гулянья, любил простую, но яркую речь крестьян и обычных горожан и даже участвовал в кулачных боях, поэтому легко представить, что многие фразы он мог почерпнуть именно во время таких своих развлечений.

Выражение «видит око, да зуб неймет» использовал и Антон Павлович Чехов в своем рассказе «Ярмарка». В его произведении мальчишки облепили балаган с игрушками, но не могут купить их, поскольку денег нет.

В любом случае спустя полтора века после Крылова «видит око, да зуб неймет» входит во все словари и сборники русского фольклора с отсылкой на произведение поэта.

Совет 2: У кого Иван Крылов позаимствовал сюжеты всех своих басен

Басни И.Крылова знакомы всем россиянам с детства. Заучивая в школе или даже в детском саду наизусть такие стихотворения, как «Ворона и лисица», «Волк и ягненок» или «Стрекоза и муравей», мало кто знает, что создателем этих сюжетов русский баснописец не был.

Басня – произведение сатирически-нравоучительного характера – никогда не была распространена в русской литературе. Басни А.Кантемира, В.Тредиаковского, А.Сумарокова и И.Дмитриева в «золотой фонд» русской литературы не вошли, ныне они забыты. Можно назвать лишь двух отечественных писателей, ярко проявивших себя в этом жанре: Иван Крылов в 19 в. и Сергей Михалков в 20 в. Но только И.Крылов вошел в историю литературы именно как баснописец: его комедии, трагедии и повести забыты, же продолжают издаваться, многие цитаты из них стали крылатыми словами.

Истоки басен И.Крылова

Современники нередко называли Ивана Крылова «русским Лафонтеном». Французский поэт Жан де Лафонтен (1621-1695) тоже прославился своими баснями, и с этой точки зрения его сходство с И.Крыловым не вызывает сомнений. Но сопоставление двух писателей имело еще один важный аспект: сюжеты многих своих басен И.Крылов позаимствовал у Ж.Лафонтена.

Наиболее близка к французскому источнику «Волк и ягненок». Достаточно сопоставить начало басни И.Крылова с дословным переводом первой строки басни Ж.Лафонтена: «У сильного всегда бессильный виноват» – «Доводы сильного всегда самые лучшие». Совпадают даже детали, например, оба поэта «измеряют» расстояние между персонажами в шагах.

Сюжеты некоторых других басен – «Стрекоза и муравей», «Ворона и лисица», «Дуб и тростник», «Лягушка и вол», «Разборчивая невеста», «Два голубя», «Лягушки, просящие царя», «Мор зверей» – тоже взяты у Лафонтена.

И.Крылов и Ж.Лафонтен

Заимствование сюжетов у Ж.Лафонтена удивления не вызывает, ведь И.Крылов его боготворил. И все же басни И.Крылова нельзя свести к «вольному переводу» басен Ж.Лафонтена. За исключением «Волка и ягненка», русский баснописец совершенно иначе расставляет смысловые акценты. Например, у И.Крылова в «Стрекоза и Муравей» однозначно осуждается легкомыслие Стрекозы и поощряется трудолюбие и предусмотрительность Муравья. В басне Ж.Лафонтена «Цикада и Муравей» осуждается и недостаток «госпожи Муравей» (во французском языке это слово женского рода), которая не любит давать в долг даже .

Впрочем, Ж.Лафонтен и сам в большинстве случаев не был автором сюжетов своих басен. Сюжеты о волке и ягненке, цикаде и муравье, вороне и лисе и многие другие взяты им у античных баснописцев: Эзопа, Бабрия, Федра. Некоторые сюжеты позаимствовал непосредственно у Эзопа и И.Крылов – в частности, «Лисица и виноград».

Но есть у И.Крылова и такие басни, сюжеты которых придуманы самим авторам и могли родиться только «на русской почве». Басня «Роща и огонь» связана со встречей Наполеона и Александра I в Эрфурте в 1808 г., «Волк на псарне» – с попыткой Наполеона предложит переговоры о мире в конце войны 1812 г. Басня «Мартышка и очки» высмеивает модные туалеты конца 18 в., важной деталью которых были очки, «Собачья дружба» намекает на Венский конгресс 1815 г. и разногласия между членами Священного Союза, «Щука и кот» высмеивает генерала П.Чичагова, который не смог остановить Наполеона при переправе через Березину. Сюжеты басен «Ларчик», «Квартет», «Лебедь, щука и рак», «Тришкин », «Ворона » И.Крылов тоже ни у кого не заимствовал.

Источники:

  • Бейнфест Б. Эзоп, Лафонтен, Крылов

Совет 3: Что означает поговорка "От добра добра не ищут"

Поговорки – это отражение всей вековой мудрости и традиций каждого народа. Но для современных людей далеко не всегда понятен их исходный смысл, и данным выражениям часто придается совсем другое значение. Поговорка «от добра добра не ищут» не исключение.

Кто сегодня хоть раз в жизни не слышал эту пословицу? Причем ее часто употребляют не в том смысле, который первоначально в нее закладывался. Изначально данная пословица звучала так: «От овса кони не рыщут - от добра добра не ищут...». Но первая составляющая данной пословицы со временем полностью исчезла из произношения, осталась только вторая часть.

По-другому можно описать данную пословицу так: если вы характеризуете нечто, как вполне хорошее, то не имеет смысла искать лучшего, так как этого абстрактного лучшего можно и не найти, а то, что уже для вас хорошо, очень легко совсем потерять. То есть если вы уже приняли от вашей жизни что-то, что для вас является хорошим, а в данном контексте хорошо выражается как добро, то, скорее всего, это ваша конечная цель по данному вопросу. Не стоит все время быть недовольным результатами своего труда и требовать от жизни все большее, ведь можно лишиться и того, что уже имеешь.

Какие поговорки созвучны по смыслу

Если вы не уверены, что используете эту поговорку в правильном контексте, возможно, будет проще заменить ее на схожую по смыслу. Русская речь невероятно богата самыми разными речевыми оборотами, выражениями, поговорками, фразеологизмами и пословицами. Новые поговорки появляются постоянно, но чаще всего это просто старые фразеологизмы, исправленные в соответствии с постоянно меняющимися, динамичными реалиями сегодняшнего дня.

Из максимально сходных по смыслу с этой поговоркой можно выделить следующее: от любви любви не ищут. Если вдуматься, более старшее поколение (бабушек и дедушек) смогут легко привести 7-10 сходных по смыслу поговорок, большая часть из которых будет молодым совершенно незнакома.

Откуда пошла такая закономерность в поговорках?

Русские люди всегда отличались открытостью души, желанием помочь ближнему и не очень, попавшему в трудную ситуацию человеку. Но очень часто бывает, что, оказывая помощь и проявляя великодушие, тем самым вы ставите себя в сложное моральное положение. Ведь очень часто люди, которым бескорыстно оказывается так необходимая в этот момент жизни помощь, потом не могут простить именно то, что вы стали свидетелем их слабости, и пытаются всячески показать, что эта помощь была и не особенно нужна. Такое встречается очень часто сейчас и встречалось раньше. Именно из-за таких некрасивых и для многих неприятных ситуаций и складывались подобные поговорки.

Выражение «Истина в вине» и его латинский вариант In vino veritas давно используются в речи, стали «крылатыми». Образность фразы служит причиной разного понимания смысла: для одних суть пословицы заключается в представлении алкоголя как метода для узнавания правды, для некоторых, к сожалению, она является оправданием пагубного пристрастия. История появления и отношение к выражению представителей разных поколений помогают понять его смысл.

Инструкция

«Вино – милое дитя, оно же – правда,»- так сказал за шесть веков до нашей эры греческий поэт Алкей. Он обращался к вину при любых жизненных обстоятельствах, этот напиток прогонял тоску и веселил сердце. Даже Алкей не мог отказаться от подобного наслаждения. В своем гениальном искусстве поэт часто указывал на напиток, который избавляет от несносного летнего зноя, согревает в зимние холода. Древнегреческий поэт уважал вино за то, что видел в нем «правду», считал «зеркалом души». Высказывание Алкея положило начало другому афоризму.

Похожая мысль передается римским ученым и философом I века нашей эры Плинием Старшим. В «Естественная история» есть фраза, которая часто в русском тексте цитируется в варианте: «In vino veritas» и переводится как «Истина в вине». Именно эти слова стали использоваться как «крылатое выражение», хотя у римского философа имеется продолжение сказанному: In vino veritas multum mergitur. («Истина в вине не раз тонула»).

Народная пословица «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке» по-своему достаточно близка к пониманию смысла выражения. Действительно, человек в трезвом состоянии лучше промолчит, а под действием вина способен говорить даже о том, что необходимо держать в секрете. В истории даже известны случаи, когда алкоголь средством дознания. Например, И. Сталин сам всегда пил умеренно, но других старался напоить, рассчитывая таким образом окружающих, которые под действием выпитого начинали говорить свободнее.

Вино не оставляло равнодушными многих известных людей: одни его ругали, другие восхваляли, третьи шутили над этим напитком. Персидский философ и поэт, математик и астроном Омар Хайям выразительными яркими образами воспевал подарки виноградной лозы. Хайям – образованнейший человек в рамках всех времен, хотя многие считают поэта любителем пиров и выпивки, беспечным повесой. В стихотворных строках Омара Хайяма, воспевающих одурманивающий людей нектар, можно отыскать зашифрованные мудрые тайные смыслы. Средневековый ученый медик Авиценна, оставивший человечеству свои бесценные труды, не исключал возможности вина приносить пользу. Об отношении к опьяняющему напитку великого А. Пушкина свидетельствуют строки его произведений, которые говорят о вине как утоления горестей и печалей, приносящем радость. Полнота жизни человека сравнивается у Пушкина с наполненным вином бокалом. Имеется немалое количество и противоположных взглядов. Иной точкой зрения обладал известный И.А. Бунин, который сравнивал одурманивающее человека вино со сладким ядом, отражал в этом образе .

Среди человечества существует четыре вида добродетели, определенные известным драматургом Древней Греции Эсхилом и получившие подтверждение со стороны философов Платона и Сократа. По соседству с мужеством, благоразумием и справедливостью должна находиться умеренность. Великие люди, обладая правом формировать сознание в обществе, говорили о том, что необходимо придерживаться умеренности в проявлении увлеченности вином.

Истина заключается в правильном представлении людьми действительности, достигается в результате стремления к научным исканиям. Количество вина не должно уводить человека от настоящей истины.

Ироническое толкование выражения «Истина в вине» определяется значением «уважение к пьянству». Не секрет, что изначальный смысл некоторых «крылатых» выражений часто искажается и употребляется совсем в другом понимании. Неслучайно у давно существующей фразы «Истина в вине» (In vino veritas) появилось дополняющее продолжение: «… следовательно – выпьем!» (…ergo bibamus!).

Выражение «Истина в вине» в любом современном понимании не может оправдывать тех, кто излишне увлечен «зеленым змием».

Источники:

  • Справочник по фразеологии
  • Что такое истина, что значит истина.
  • Алкей. Русская историческая библиотека
  • Поэты о вине. Ин вино веритас

В русском языке есть фразеологизмы и пословицы, которые народ составил еще в Древней Руси. Они до сих используются. А вот значения и историю возникновения этих выражений знают далеко не все.

Фразеологизм «обухом по голове» возник в Древней Руси. Он, как и другие образные выражения, украшает современный русский язык.

Когда говорят «как обухом по голове», имеют в виду, что неприятное событие или действие произошло внезапно, неожиданно.

Обухом называют тупую утолщенную часть топора, напротив лезвия. В нем есть отверстие (как ушко у иглы), ухо для деревянной ручки – топорища. Обух – буквально вокруг, около уха.

Старинный родственник

Фразеологизм «обухом по голове» – родственник слова «ошеломить», которое появилось раньше. В Древней Руси шеломом называли не только защитный головной убор воина, но и верхушку чего-либо. Например, верхушку крыши, верх топора. Ошеломить значит - дать обухом ( частью топора) по голове со всей силы.

Оружие разбойников

Топорами на Руси вооружались разбойники. В народе говорили: «плетью обуха не перешибешь», когда речь шла о нападении разбойников на ямщиков.

Известен случай из жизни саровского старца Серафима, которого в 1802 году чуть не убили разбойники. Однажды осенью он рубил в лесу дрова. К старцу пришли незнакомые крестьяне и стали требовать денег. У монаха в руках был топор, но монах не стал защищаться. Он положил топор на землю. Разбойники ударили его обухом по голове.

Преподобный Серафим с трудом дошел до своей обители. Неделю не мог встать с постели. Злодеев вскоре нашли и хотели наказать, но монах умолял простить их. Разбойники этого не ожидали и очень , а после искренно раскаялись.

Со словом «обух»

В русском языке есть и другие пословицы и фразеологизмы, где употребляется слово «обух». По сытому брюху, хоть обухом. Слово не обух, от него люди гибнут. С дураком дружи, а обух за поясом держи. Как обухом в лоб.

Про голову

Много устойчивых образных выражений и про голову. В переносном смысле слово «голова» означает ум, рассудок. Про человека умного говорят «с головой», про глупого – «без головы».

Голова может идти кругом, пухнуть (от множества дел), вскружиться (от похвалы или успехов). Ее можно забивать вздором, дурить (обманывать). А виновному точно головы не сносить.

У кого-то не хватает царя в голове или винтиков. Другим в голову мысли лезут и вертятся. Никак их не выкинешь.

И, наконец, голова чаще всего принимает на себя удары, в прямом и переносном смысле. Радостная весть приходит, как снег на голову, а плохая – как обухом по голове. А если и емкое изречение, появившееся в обиходной речи и закрепившееся в языке в качестве устойчивого выражения. Эти произведения малых форм народного устного творчества проходят через века. Иногда носят назидательный, а иногда – иронично-шутливый характер. Высказывание без поучительного смысла изучения народного творчества Владимир Иванович Даль называл «прибаутками», то есть неким побочным жанром.Классическая работа по пословицам и поговоркам Владимира Даля была опубликована в 1862 году. Частично исследователь опирался на существовавшие ранее письменные сборники (Княжевича, Янькова и т.д.), большая часть идиом была записана им лично в беседах с сельскими жителями – основными носителями культуры устного народного творчества.Все многообразие наследия устного творчества народа можно условно разделить на несколько смысловых категорий (выражения, связанные с конкретными областями действия, например, сельским хозяйством). Владимир Даль в своей подробной классификации выделил 189 таких категорий. Некоторые представляют собой высказывания в , другие имеют признаки стихотворного текста (рифму и размер). В целом построение народных афоризмов отличает сильная сжатость смысла в точную метафору.Наиболее близкая форма устного народного творчества – . Отличие этих жанров заключается в том, что представляет собой законченную мысль, а поговорка – фразу, которая может стать частью предложения. Например: «Без труда не вынешь и рыбку из пруда» - это пословица, а «чужими жар загребать» - поговорка (высказывание будет закончено, если прибавит «Он любит…»).Пословицы (как и другие идиомы) весьма трудны для перевода. При этом в языковом наследии различных нередко встречаются аналогичные устойчивые фразы. При художественном переводе текста принято не буквально пословицы, а подбирать аналог из другого языка. Устойчивые выражения, не имеющие аналогов в других языковых средах, зачастую являются тонким выражением национального менталитета и культурной самобытности народа.

Видео по теме

Иван Андреевич Крылов перерабатывал уже написанные в древности басни. Однако делал он это крайне виртуозно, с долей некоторого сарказма, свойственного басням. Так же случилось и с его известным переводом басни «Лисица и виноград» (1808), который тесно связан с оригиналом Лафонтена, имеющим то же название. Пускай басня и коротка, зато в ней уместился правдивый смысл, а фраза «Хоть видит око, да зуб неймет» стала самым настоящим крылатым выражением.

Как-то раз голодная Лиса (сам Крылов подобрал синоним «кума») забралась в чужой сад, а там висели крупные и сочные гроздья винограда. Лисица бы не была лисицей, если бы тут же не захотела попробовать спелый плод, и настолько она хотела достать хоть ягодку, что у нее не только глаза, но даже зубы «разгорелись» (В данном случае Иван Андреевич использует интересный глагол, выступающий в контексте в качестве обозначения сильного желания). Какими бы ягодки ни были «яхонтовыми», висели они как назло высоко: лиса к ним и так и сяк зайдет, но хоть видит око, да зуб неймет.

Кумушка целый час билась, прыгала, однако осталась ни с чем. Пошла лисица прочь из сада и решила, что виноград наверняка не такой уж и спелый. Это он на вид хорош, но зеленый, даже ягодки спелой не видать. А если бы все-таки ей удалось попробовать, тут же оскомину (вязкость во рту) набила бы.

Мораль басни

Как в любом другом произведении такого типа, здесь имеется мораль, и содержится она не в пословице «хоть видит око, да зуб неймет», а в самых последних строках, которые рассказывают о неправильном выводе лисицы. Имеется ввиду то, что мы, когда пытаемся чего-то достичь, добиться поставленной цели, не всегда выходим из ситуации победителями, а после этого жалуемся и злимся не на себя, не на свою глупость, лень и несостоятельность, а на обстоятельства или какие-либо другие факторы. И действительно, Крылов точно подметил, что каждому свойственна а после неудачных попыток мы начинаем оправдываться, говорить, что не больно-то нам и хотелось, вместо того чтобы продолжить бороться, поменяв тактику. Мораль басни можно отразить в другой пословице: «Ищи в себе, а не в селе».

Благодаря простому языку, которым пишет автор, читатель явно понимает смысл данного произведения. Можно сказать, что басня строится на неком противопоставлении, то есть сначала лисица восхищалась плодами, а потом начала искать в них минусы, оправдывать свою неудачу.

Значение пословицы

Точная мораль, интересный сюжет и художественные средства выразительности - это не все, чем богата басня. «Хоть видит око, да зуб неймет» - выражение является не только пословицей, но и вторым названием всего произведения.

Она обозначает то, что кажется близким, досягаемым, но это трудно и порой даже невозможно достать. Такое выражение равнозначно обозначению цели, мечты.

И.А. Крылов доказал, что произведение необязательно должно занимать несколько томов, чтобы отражать суть человеческого характера. Пословица «Хоть видит око, да зуб неймет» и мораль басни передают всю суть человеческой психологии.



© dagexpo.ru, 2024
Стоматологический сайт