Спать непробудным сном. Примеры и сравнения

19.03.2019

Фразеологизмы прочно вошли в нашу жизнь, в повседневной речи мы, сами того не замечая, часто пользуемся речевыми оборотами подобного рода. Бывает, что автора у того или иного фразеологизма нет, точнее есть, и это сам народ. Этот дар, эту особенность мы передаем из поколения в поколение. Итак, сегодняшняя публикация посвящена фразеологизму «спать без задних ног».

Значение и происхождение фразеологизма

Что касается этого довольно ироничного речевого оборота, который мы с большим удовольствием используем для передачи тех эмоций в речи, нужно отметить, что история его происхождения весьма интересна. Выражение «спать без задних ног» возникло в результате наблюдения за домашними животными. Еще в те далекие времена, когда крестьяне обрабатывали землю, в плуг, ими был отмечен один интересный факт, что после тяжелого трудового дня бедное животное восстанавливало свои силу долгим сном. Причем, как известно, лошадь может спать стоя. Вспоминается к месту одна старая шутка: «Сплю как боевая лошадь на посту». Обычно это выражение используют, когда хотят подчеркнуть готовность к работе в любую минуту, даже в минуты небольшого и вынужденного отдыха.

Лошадь от усталости ложится спать на бок, и если ее неожиданно разбудить, то поднимается она всегда на передние ноги, причем задние в первые минуты пробуждения ее не слушаются. Вот именно так и появилось на свет выражение «спать без задних ног», значение которого можно сопоставить со словами «спать, не двигаясь от усталости».

Примеры и сравнения

На сегодняшний день это выражение «спать без задних ног» используют по отношению к крепко спящему человеку. Довольно часто в разговорной речи мы используем еще одно схожее выражение, эмоциональность которого точно передает ощущения и состояние человека: «Набегаешься за день как собака, а потом спишь без задних ног». То есть другими словами можно сказать, что некое лицо или группа лиц, испытывая крайнюю степень усталости от длительного пребывания на ногах, предались крепкому и глубокому сну. Очевидно, что применяя данное выражение к человеку, вы прекрасно знаете и понимаете, что нет никаких «задних ног». Но стоит заметить, что употребление этого речевого оборота делает его не только ироничным, но и максимально понятным по ощущениям.

Что может быть лучше, чем милая реплика, отпущенная в момент усталости, способная поднять настроение и вызвать, пусть даже легкую внутреннюю улыбку на вашем лице? Пусть вы устали и вы готовы спать без задних ног. Позади плодотворный, пусть и тяжелый, трудовой день, который, безусловно, принесет свои плоды. Если, скажем для сравнения, в качестве небольшого эксперимента произнести фразу «спать без задних ног» в «классическом» стиле, то, бесспорно, передать эмоционально переживаемые вами чувства вряд ли удастся. Например, «я сегодня много времени провел на ногах и очень устал».

Образ фразеологизма легко соотнести со стереотипными представлениями о свойствах поведения животных, что в данном случае выступает, как источник осмысления человеком окружающего его мира. Метафора, которую содержит в себе этот фразеологизм, есть внутреннее ощущение усталости. Вспомним еще один не менее ярки речевой оборот - «кручусь как белка в колесе». Помните, что усталость требует отдыха и сна. Вспомним еще одно ироничное выражение: «Бог создал сон и тишину, а черт - подъем и старшину!»

Заключение

В заключение, подводя итоги сказанного, нужно отметить, что понимание языковой культурой является одной из основных задач современного общества. Более того, уметь слушать других людей и отмечать меткий фразеологизм, такой как «спать без задних ног», от словесного сорняка, есть цель и задача каждого уважающего себя члена общества.

747 0

Устар. Нар.-поэт. Быть мёртвым; лежать, покоиться мёртвым где-либо. - Я также, боярин, вечно стану помнить, что без тебя спал бы и теперь ещё непробудным сном в чистом поле (Загоскин. Юрий Милославский). Лежит русский мужик… спит непробудным сном в нашей и чужой земле, и на родине его, в деревнях… старятся женщины, старятся так и не высветлившиеся избы (В. Астафьев. Звёзды и ёлочки). Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008


Значения в других словарях

Спасу нет

Прост. Экспрес. 1. Очень сильно, нестерпимо (хочется). - Спать охота, просто спасу нет… Ведь я привык очень рано ложиться (А. Фадеев. Молодая гвардия). 2. Невозможно терпеть, выносить что-либо. - А о ранах что говорить, - отмахивался, бывало, Егор, - они постоянно дают себя знать. Как перемена погоды: к дождю, скажем, или к снегу, так и заноют, замозжат - спасу нет, хоть криком кричи (В. Щенников. ...

Спать без задних ног

Спать БЕЗ ЗАДНИХ НОГ. Разг. Экспрес. Очень крепко, беспробудно (спать). Чертовски же вымотался парнишка: спит, небось, - без задних ног (А. Первенцев. Честь смолоду). Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008 ...

Спина отваливается

у кого. Прост. Экспрес. Кто-либо физически сильно устал (до боли в спине). - Весь ты наскрозь прогнил. Какой из тебя работник? Сотню кизяков сделал - и спина отвалилась (П. Замойский. Лапти). Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008 ...

Еще несколько классных выражений про сон!

Все мы треть нашей жизни проводим во сне и соответственно сон – важная часть жизни. И было бы странно, если в речи люди не использовали выражения о сне, так как мы много об этом говорим. Этот урок посвящен именно идиомам и выражениям английского языка, которые каким-то образом связаны со сном.

Крепкий сон.

В начале урока мы будет говорить о хорошем и крепком сне.

Be out like a light – выражение означает быстро засыпать (буквальный перевод – «выключиться как свет»)

I’m so tired today that I think I will be out like a light.

(Я так устал сегодня, что думаю мигом засну)

To sleep like a log – спать очень крепко (буквальный перевод – «спать как бревно»)

My daughter sleeps like a log. I think she will sleep even when a bomb explodes next to her.

(Моя дачка очень крепко спит. Я думаю, что она будет спать, даже когда рядом с ней взорвется бомба)

To sleep like a baby – также означает спать очень крепко (буквальный перевод – «спать как младенец») Выражение немного странное, так как малыши обычно не очень хорошо спят по ночам.

John had eight beers. I think today he will sleep like a baby.

(Джон выпел восемь банок пива. Думаю, сегодня он будет спать детским сном)

To be a deep sleeper – быть человеком, который крепко спит

You are a lucky man, because you are a deep sleeper.

(Ты счастливый, потому что крепко спишь.)

Плохой сон.

А теперь пришло время поговорить о некрепком и плохом сне.

To toss(ed) and turn(ed) – ворочаться, не находить свое место, чтобы заснуть.

I feel such a fatigue. I tossed and turned all night.

(Я чувствую такую усталость. Я воротилась и не могла спать всю ночь)

Do not sleep a wink – глаз не сомкнуть («wink» — моргать, моргание)

Because of headache, I couldn’t sleep a wink.

(Из-за головной боли — я не смогла глаз сомкнуть)

To be a light sleeper – быть человеком, который не может крепко спать и просыпается из-за любого шороха.

When my baby was born I became a light sleeper.

(Когда родилась моя малышка, я стала просыпаться из-за любого звука)

To have insomnia – иметь бессонницу.

All people when falling in love – have insomnia.

(Все люди, когда влюбляются – страдают бессонницей)

To be an insomniac – быть человеком, у которого бессонница.

My grandmother was an insomniac. She couldn’t sleep well.

(Моя бабушка страдала бессонницей. Она не могла нормально спать)

А вот еще несколько разговорных выражений.

To sleep in – спать дольше обычного (обычно во время выходных).

Finally I can sleep in tomorrow.

(Наконец я cмогу поспать завтра)

To sleep over/to stay the night – переночевать у кого-то дома, «sleep over» означает остановиться на несколько дней у кого-то, а «to stay the night» — на одну ночь.

I called my mom to warn I will stay the night at my friend’s.

(Я позвонила и предупредила маму, что переночую у друга)

To hit the sack/hay – это разговорный вариант слова «sleep» (спать)

Let’s go to hit the sack! It’s late!

(Уже поздно! Пошли спать!)

Get some shut-eye – еще одно разговорное выражение означающее «sleep» (спать).

To sleep on it – время подумать, чтобы принять решение. Когда кто-то говорит «I will sleep on it», он хочет сказать, что сегодня не сможет принять решение, ночью он подумает и завтра скажет.

My father asked me if I can go with him to San Francisco and I said — «I will sleep on it».

(Отец спросил, смогу ли я поехать с ним в Сан-Франциско, и я ответил, что подумаю)

» 14 английских выражений связанных со сном



© dagexpo.ru, 2024
Стоматологический сайт