Понятие о фразеологии и фразеологизме. Фразеологизмы как пласт лексики

23.09.2019

Фразеология как раздел науки о языке. Типы фразеологических единиц.

Фразеология - это особый раздел науки о языке, занимающийся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающий причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.

Термин «фразеология» образован от двух греческих слов: phrasis- «выражение, оборот речи» и logos- «учение».

Подобно тому, как лексикология изучает словарный состав языка, фразеология занимается изучением его фразеологического состава. Если единицей языка в его лексической системе является слово, то во фразеологической системе такой языковой единицей является фразеологизм, или фразеологическая единица.

Фразеология (греч.phrásis , р.п.phráseōs ‘выражение’) – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке) [Шанский, с. 4].

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.

Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц:

Такие устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ ),фразеологическими оборотами ,фразеологизмами ,фраземами ,идиомами (греч.idioma ‘особе свойство’).

Предметом фразеологии как раздела языкознания является

· исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков,

· а также выявление закономерностей их функционирования в речи [Молотков, с. 18; ЛЭС, с. 560].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология сформировалась в 40-х гг.XX в. У исследователей нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единого взгляда на состав этих единиц в языке.

Основными задачами фразеологии в области изучения современной фразеологической системы русского языка являются:

1) исследование семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц, отграничивающих последние, с одной стороны, от свободных словосочетаний (ср. белая краска, но белая ворона) и синтаксически неразложимых (два мальчика, три девочки, но за тридевять земель), а с другой стороны, от отдельных слов в различных грамматических формах (будет точить ножи, но будет точить лясы);

2) выявление основных типов фразеологических единиц и принципов их разграничения между собою;

3) установление причин возникновения основных источников пополнения и путей развития фразеологических единиц;

4) характеристика фразеологических единиц по их принадлежности к разным стилям языка.

Дифференциальные признаки ФО:

1. устойчивость, т.е. неизменяемость его формы, мера семантической слитность компонентов;

2. воспроизводимость, т.е. регулярная повторяемость (пословицы, афоризмы, поговорки);

3. целостное значение – общее значение всего выражения, а не отдельных слов.

Основные типы фразеологических единиц русского языка

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда).Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.

2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает зла), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку).

3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень».

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют так называемыефразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо предание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-07

Фразеология как раздел науки о языке Фразеология (гр. phrasis выражение + logos учение) раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Устойчивые выражения делятся на несколько групп: 1.Фразеологизмы (фразеологические сочетания); 2.Пословицы и поговорки; 3.Крылатые слова и выражения. Единицы фразеологии отражают и передают от поколения к поколению особенности истории русского народа, его быта и обычаев, характер моральных и этических норм и т. д.




Фразеологизм и его признаки Фразеологизм, фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.


Фразеологизм и его признаки Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией. Концепция фразеологической единицы как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний фразеологическим группам с вариативным сочетанием компонент. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид фразеологические выражения.Шарлем БаллиВ. В. Виноградов Н. М. Шанский


Фразеологизм и его признаки Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. διος собственный, свойственный) это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» суматоха, шум. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» «бездельничать» (в исходном значении «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы. 1.Фразеологические сращения (идиомы)


Фразеологизмы и его признаки 2. Фразеологические единства Фразеологическое единство это устойчивый оборот, в котором тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.


Фразеологизм и его признаки 3. Фразеологические сочетания Фразеологическое сочетание (коллокация) это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.


Фразеологизм и его признаки 4. Фразеологические выражения Фразеологические выражения устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.




Особенности употребления фразеологизмов в речи 1. Воспроизводимость фразеологизмов в речи. Фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке. 2. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. 3. Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (раскинуть умом - подумать). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению. 4. Фразеологизмы характеризует постоянство состава. Не допускают замены одного слова другим. 5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. 6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. 7. Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависимых от него именных форм.



Управление образования Александровск-Сахалинского района

Муниципальное оздоровительное образовательное учреждение

Санаторная школа – интернат с. Виахту

Кабинет русского языка и литературы

Творческий отчет

Фразеология как раздел науки о языке

Выполнила:

Сивкова Татьяна Евгеньевна,

ученица 6 класса

Научный руководитель:

Дьяконова Маргарита Михайловна,

учитель русского языка и литературы

Виахту, 2009

Введение…………………………………………………………………………...3

Практическое обоснование темы………………………………………………...4

Заключение………………………………………………………………………...7

Список используемой литературы……………………………………………….8

Введение

1. Фразеологизм – это устойчивое сочетание двух и более слов. Лексическое значение несут не отдельные слова, а весь фразеологизм в целом: работать, не покладая рук (работать усердно), спуститься с неба на землю (оставить несбыточные мечты).

Фразеологизмы служат названиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний (подводные камни - «скрытые опасности», сбить столку - «запутать», не робкого десятка - «смелый», через пень колоду «кое-как», рукой подать - «близко»).

Неразложимые сочетания необходимо строго ограничивать от свободных словосочетаний (повесить голову - повесить пальто).

Вся масса устойчивых сочетаний языка формирует его фразеологию. Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов и их функционирование в речи.

2. В зависимости от происхождения фразеологические обороты делятся на следующие группы: исконно русские; заимствованные; старославянского происхождения. Большинство фразеологизмов являются исконно русскими: во всю Ивановскую, отложить в долгий ящик, чистое поле, без сучка, без задоринки, тянуть лямку.

Из других языков фразеологизмы попадают в русский язык, путём дословного перевода (с хорошей миной при плохой игре), цитирования (игра стоит свеч, кошка на раскалённой крыше) или без перевода (постскриптум, нотабене, статус кв. и т.д.).

Практическое обоснование темы

УПРАЖНЕНИЕ № 1

Замените выделенные фразеологизмы одним словом.

1. Погоня висела уже на хвосте. 2. Что же заставляет всех этих людей так унижено вилять хвостом перед человеком, который даже, и не взглянет на них никогда внимательно? 3. Я надеюсь на тебя как на каменную стену. 4. Говорить с ним как об стенку горох.

ДЛЯ СПРАВОК: настигла, бесполезно, очень, полностью, заискивать.

УПРАЖНЕНИЕ № 2

Подберите к следующим фразеологизмам фразеологизмы-синонимы.

1. Висеть на плечах-….. 2. Между молотом и наковальней - … 3. Мороз по коже дерёт -… 4. Нести вздор - … 5. Кот наплакал - … 6. Прикусить язык - …

ДЛЯ СПРАВОК: наступать на пятки, между двух огней, между Сциллой и Харибдой, мурашки бегают по коже, нести околесицу, пороть чушь, капля в море, по пальцам пересчитать, раз-два и обчёлся, с гулькин нос, держать язык на привязи.

УПРАЖНЕНИЕ № 3

Подберите к следующим фразеологизмам антонимы слова или фразеологизмы.

1. Направлять на путь истины - …. 2. Семимильными шагами - …. 3. Потерять сознание - …. 4. Душа в душу - …..

ДЛЯ СПРАВОК: сбить столку, черепашьим шагом, очень медленно, прийти в себя, как кошка с собакой.

УПРАЖНЕНИЕ № 4

Прочитайте текст. Почему собеседники не поняли друг друга? Как называются не понятные одним из них сочетания? Какой группе устойчивых выражений они относятся?

Море. Жара. Скука.

Что делать?

Может разобьём лот? Или разнесём бухту? А может быть, возьмём да …

- ….. разгромим судно? Всё сразу!

При чём это? Что за смешки? Разбить лот – значить прикрепить к верёвке лота отметки глубины – кожаные флажки. Разнести бухту – значит размотать свернутый кругом канат и расстелить его по палубе. А вы - « разгромить судно»! Ну и ну!

УПРАЖНЕНИЕ № 5

1. Человек, который присваивает себе чужие достоинства, безуспешно старается играть высокую роль.

2. Богатый, неисчерпаемый источник дохода.

3. Пожелание неудачи, несчастья, невзгод, всего плохого.

4. Выгонять, увольнять, снимать с должности.

5. Отступить от ранее сказанного, сделанного, от своих прежних убеждений, поступков и т.д.

Найдите фразеологические обороты в стихотворении В.Суслова.

Бывает частенько, что слово - одно,

Но очень по - разному служит оно

Примеры тут можно найти без труда.

Возьмем хоть короткое слово вода.

Вот был я мальчишкой, да детство прошло,

С тех пор уж немало воды утекло.

О смелом мы вправе сказать наперёд.

Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдет

А гуси и утки – сухие всегда.

Заметили люди: как с гуся вода.

Случилось с тобою: ты правил не знал,

Молчал при опросе? Воды в рот набрал.

Лентяй отдыхает, а время идёт -

Под камень лежачий вода не течёт.

Сказать болтуну мы порою не прочь:

«Довольно, мол, воду- то в ступе плыть».

Не прочь и другому сказать невзначай:

«Довольно лить воду! Ты дело давай!»

Работать в пустую. Что скажут потом?

Не дело, мол, воду носить решетом,

Заключение

Фразеологизмы характеризуют, например, золотые руки, бить баклуши, отношение к другим людям, например, все стороны жизни человека - его отношение к труду, закадычный друг, медвежья услуга, личные достоинства и недостатки, например, не теряет головы, водить за нос и т.д.

Фразеологизмы используются в обыкновенной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Фразеологизмы являются устойчивыми сочетаниями слов, поэтому изменение их состава, замена одних слов другими, необоснованное включение во фразеологический оборот других, не закрепленных за ним слов нарушают выразительную силу фразеологизма, ведут к речевым ошибкам, например: 1) Правда, заключенная в стихах поэта, бьёт в лицо (надо: бьёт в глаза, т.е. «выделяется, привлекает внимание»). 2) Жизнь в поселке била горячим ключом (необоснованно включено слово горячим и тем самым состав фразеологического оборота бить ключом, т.е. «бурно, активно проявляться»).

Изменение состава фразеологического оборота может быть оправданно лишь определенными стилистическим целям. Это наблюдается, прежде всего, в произведениях художественной литературы и публицистике, когда авторы с целью внесения во фразеологизм дополнительных экспрессивных оттенков (шутки, иронии и т.д.) обновляют его состав, например: 1) Большая и тяжелая гора свалилась с плеч. Сравните: гора с плеч свалилась. 2) Рад служить во все лопатки. Сравните: бежать, мчаться во все лопатки.

Список используемой литературы

1. Бурмако, В.М. Русский язык в рисунках: Кн. для учащихся. - М.: Просвещение, 1991. - С. 22-24.

2. Новейший полный справочник школьника: 5-11 классы. Русский язык / Авт. - сост. Н.В. Слаутина, А.Г. Жемерова. – М.: Эксмо, 2008 - с.

3. Русский язык: Сборник заданий 5 класс: Пособие для школ и классов с углубл. изучением русского языка к учебнику В.В Бабайцевой «Русский язык. Теория. 5-9 классы» / В.В. Бабайцева, А.В. Глазков, М.В. Дубровина и др. - М.: Дрофа, 1997. - 248с.

4. Русский язык: Учеб для 6класса общеобразованат. учреждений / М.Т Баранов, Т. А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова и др. – 23-е изд. – М.: Просвещение, 2001. - С. 44-47.

2.1. Признаки фразеологизмов

    Классификация фразеологизмов

    Системные связи фразеологизмов

    Источники фразеологии

Литература

________________________________________________________

    Объект и предмет фразеологии

Фразеология (греч.phr á sis , р.п.phr á se ō s ‘выражение’) – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке) [Шанский, с. 4].

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.

Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц:

Такие устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ ), фразеологическими оборотами , фразеологизмами , фраземами , идиомами (греч.idioma ‘особе свойство’).

Предметом фразеологии как раздела языкознания является

    исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков,

    а также выявление закономерностей их функционирования в речи [Молотков, с. 18; ЛЭС, с. 560].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология сформировалась в 40-х гг.XX в. У исследователей нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единого взгляда на состав этих единиц в языке.

Принято разграничивать понятия фразеологии в широком и узком смысле.

В широком смысле к фразеологии относятвсе устойчивые выражения:

    и единицы, эквивалентные слову (номинативные),

    и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению (коммуникативные): пословицы, поговорки, афоризмы и т.д. (О. С. Ахманова, А. А. Реформатский, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.).

При широком подходе отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии обусловливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе общения, а не тем, номинативные это единицы или коммуникативные. Ср.:

    Кот наплакал – это предложение, но оно 1) воспроизводимо и 2) эквивалентно слову (‘мало’).

В узком смысле в состав фразеологии включаюттолько ФЕ,эквивалентные словам (номинативные ) (В. В. Виноградов, С. И. Ожегов, А. И. Смирницкий, Н. Ю. Шведова и др.).

Неоднозначно решается вопрос об отнесении к фразеологизмам

1) пословиц , поговорок и крылатых слов , так как они имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов;

2) предложно-именных форм типав годах (пожилой),на руку (выгодно),в меру (столько, сколько нужно);

3) устойчивых сочетаний терминологического характера (типа: белый гриб , железная дорога ), номенклатурных сочетаний (конституционный суд , Совет Федерации );

4) речевых штампов типапринять решение , иметь значение , играть роль …

5) формул речевого этикета (добрый день , будьте добры , спокойной ночи ) и др.

Так как фразеологизмы во много подобны словам (при узком подходе), некоторые ученые включают фразеологию в состав лексикологии . Однако объем языкового материала, его специфика дают полное основание выделить фразеологию в качествесамостоятельной лингвистической дисциплины.

    Определение фразеологической единицы

При широком и узком подходах определения фразеологизмов, включающие его категориальные, дифференциальные признаки, отличаются.

Фразеологический оборот (фразеологическая единица , фразеологизм ) – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре [Шанский, с. 4] (Н. М. Шанский – сторонникширокого подхода).

Часто к этому добавляют, что фразеологизмы эмоционально-экспрессивны , что обусловлено природой их значений, основанной наметафорическом переносе . Напр.:

    кот наплакал ,

    спустя рукава ,

    савраска без узды ,

    без царя в голове ,

    обвести вокруг пальца…

Введение………………………………………………………………………… 3

1. Новый раздел науки о языке – «фразеология»……………………………….4

1.1 Фразеология – сокровищница образных средств любого языка…………5


1.2 Особенности и признаки фразеологизмов…………………………………5

1.3 Определение фразеологического оборота…………………………………7

2. Подходы к классификации фразеологических оборотов…………………...9

2.1 Классификации фразеологических оборотов по составу………………..10

3. Значение употребления фразеологизмов в языке Н. В. Гоголя…………...13

3.1Фразеологизмы в произведениях Н. В. Гоголя……………………………13

4.Практическая работа…………………………………………………………..14

4.1 Результаты социологического опроса…………………………………….14

4.2 Творческие работы учащихся с использованием фразеологизмов….….15

4.3 Наблюдение………………………………………………………………...17

Заключение……………………………………………………………………….20

Использование литературы……………………………………………………..21


Приложения……………………………………………………………………...22

Введение
Русский язык необыкновенно богат образной фразеологией. Богатство, разнообразие, оригинальность и самобытность русского языка позволяет каждому сделать свою речь богатой и оригинальной.

Серая, наполненная словесными штампами речь не вызывает в сознании слушающих необходимых ассоциаций. Вряд ли человек, злоупотребляющий стандартными выражениями, может взволновать слушателей, убедить их в чём-то, воздействовать на них. Шаблонная фраза отскакивает от собеседника, не дает возможность вникнуть в суть высказывания.

Убогая, бедная в языковом отношении речь воспринимается как отрицательная характеристика человека, свидетельствует о низкой речевой культуре. Но главное: бедность языка – бедность, серость неоригинальность мысли.

Для создания образности, эмоциональности речи служит фразеология русского языка. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными её внутренними свойствами, которые составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая ёмкость, эмоционально - экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего.

Актуальность. Обращение к теме «Фразеологизмы» необходимо, потому что весомой частью культуры современного человека является культура речи. Использование в речи фразеологизмов способствует развитию чувства языка, расширяет знания о языке, обогащает речь, делает её образной и экспрессивной. Кроме того, на примерах произведений русских писателей можно научиться делать свою речь красивой, эмоциональной, образной и выразительной.

Цель научно-исследовательской работы:

определить место фразеологии в общей системе языка; показать богатство и выразительность русской фразеологии, роль фразеологии в повышении культуры речи каждого человека.

Задачи:

1. Изучить специальную литературу, дающую подробную информацию о фразеологизмах, систематизировать и обобщить материал о признаках, особенностях и лексическом значении фразеологизмов, способах их образования, семантической слитности.

2. Обогатить словарный запас и научиться умело использовать фразеологизмы в речи с учётом стилистических особенностей.

3. Провести анализ произведений Н.В.Гоголя с целью выявления роли фразеологизмов в тексте для образной характеристики человека.

4. Провести социологический опрос среди учащихся лицея- интерната №13 о значении и употреблении в речи фразеологизмов

5.Провести наблюдение за окружающими, чтобы выявить уровень использования фразеологизмов в их речи.

Объект исследования : особенности фразеологизмов в русском языке.

Предмет исследования : русский язык

Теоретическая база : в основу научно-исследовательской работы легли научно-популярная, справочная и художественная литература.

Эмпирическая база : для изучения общественного мнения был проведён социологический опрос среди учащихся лицея-интерната. В опросе приняло участие пятьдесят учащихся в возрасте 12-15 лет.

1. Новый раздел науки о языке – фразеология
В середине XX в ученые , изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющий язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно ёмкую.

Конечно, о существовании таких выражений знали и раньше. Еще великий М.В. Ломоносов говорил, что их нужно включать в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами» «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразная».

М.А.Шолохов очень хорошо сказал о роли устойчивых сочетаний: «Необозримо многообразие, человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времён дошли до нас радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Ученые поняли: таких устойчивых сочетаний довольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требуют специального, системного подхода к изучению.

Сделанное открытие привлекло внимание многих ученых и стало мотивом к изучению этого материала. Родился новый раздел науки о языке - фразеология . Внимание к устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, и так далее.

Фразеология еще очень молода. Но за эти годы сделано не мало, поставлены и решены теоретические вопросы, изучен огромный материал. Сегодня мы уже знаем о происхождении многих фразеологических выражений. Но далеко не все тайны открыты.


    1. Фразеология - сокровищница образных средств любого языка

Сокровища же, как известно, накапливаются веками и не редко не долго и надежно скрываются от постороннего взгляда. Богатство языка – это богатство и его фразеология, то есть выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто в таких словах и оборотах лежит целый мир, историческая эпоха - факты ушедшего быта, представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис»- «выражение» и «логос»- «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний- фразеологизмов. Что такое фразеологизм? Фразеологизм - такое сочетание слов, которое обладает относительно устойчивостью. Очень часто как синонимы этого термина употребляется и поговорки, и пословицы, идиомы, образные выражения.
1.2 Особенности и признаки фразеологизмов
В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами.

Другая особенность фразеологии – образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы говорящий обратился к нему с речью безобразной чисто логической .

Чтобы заглянуть в «глубь» фразеологического образа, нужно расшифровать истинный смысл слов, составляющих фразеологический оборот. И только тогда мы сможем понять значение фразеологизмов.

Чем же замечательны фразеологические сочетания, для чего они создавались, хотя можно, казалось бы, обойтись без них, выразить мысль обычными словами? Но можно ли? Во-первых, они вносят в нашу речь образность, делают ее более яркой. Например, фразеологизм «белые мухи». Так говорят, когда идет крупный снег. (см. приложение 5) во-вторых, фразеологизмы позволяют довольно экономно выражать сложные понятия, представлять сложные явления жизни. Если человек терпит неудачи или оказался в неловком положении, то говорят «сесть в галошу» (см. приложение 5).

Фразеологизмы, как языковая единица имеет свои признаки:

1. Воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в памяти в качестве готовых, известных сочетаний слов с известным значением.

2. Устойчивость. Фразеологизмы имеют устойчивую структуру и значение. Например, фразеологизм «кровь с молоком», состоит из трех обязательных компонентов, за которыми закрепилось выражение «здоровый, цветущий; хорошим цветом лица, с румянцем»

3. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов: черепашьим шагом «очень медленно», гол как сокол «страшно беден, ничего не имеет»,давать волю языку «позволять себе говорить лишнее», отставной позы барабанщик «человек не заслуживающий никакого внимания, никому не нужный, такой с которым не считаются». Значение фразеологизмов не вытекает из значений составляющих их слов, фразеологизмы имеет единое целостное значение.

4.фразеологизм всегда является одним членом предложения: я буду работать до кровавого пота, не спать ночей, - одним словом я напрягу все силы, чтобы Зина была счастлива. (А.П. Чехов)

5. Смысл фразеологизмов обычно передается описателю или одним словом: палец о палец не ударить «совершенно, совсем ничего не делать, обычно для достижения какой либо цели», гусь лапчатый «пройдоха, плут».

Фразеологизмы в своем большинстве имеют оценочный характер. Поэтому часть их используют для характеристики человека: его образа жизни, характера, способностей. Эти характеристики могут быть различными по внешнему виду - верста коломенская, драная кошка, краше в гроб кладут; по внутреннему состоянию - кошки на душе скребут, светится от счастья (см. приложение 4), у страха глаза велики (см. приложение 4); по мыслительной деятельности – ломать голову (см. приложение 1), ловить на лету (см. приложение 3); по человеческим качествам – тянуть кота за хвост (см. приложение 6), держать слово (см. приложение 6), взять быка за рога (см. приложение 2), делать из мухи слона (см. приложение 9), язык до Киева доведет (см. приложение 8); по поступкам, образу жизни и воспитанию – тянуть лямку (см. приложение 9), вылетать в трубу (см. приложение 8), денег куры не клюют (см. приложение 2), яблоко от яблони недалеко падает (см. приложение 7), в ежовых рукавицах (см. приложение 3), лежать на боку (см. приложение 7), купить кота в мешке (см. приложение 1).
1.3 Определение фразеологического оборота
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и другие).

Диалог «Встреча»


  • Привет! Как дела?

  • О, привет! Ты что как в воду канула?

  • Голову ломаю, не знаю куда поступать! Хочу в Казань, но вряд ли.

  • Почему? У тебя же светлая голова!

  • Боюсь, что не отпустят, свяжут по рукам и ногам и скажут: «Нет! Всё равно, что к чёрту на кулички».

  • Не преувеличивай, у тебя отличные родители.

  • Согласна, боятся. А ты чем занимаешься? Что молчишь как рыба?

  • Я дурака валяю, поступила в колледж, пока в школе учились.

  • Точно, ты же говорила.

  • Видела кого-нибудь из наших?

  • Нет. Я все по институтам бегаю, кручусь как белка в колесе среди абитуриентов.

  • Ты хоть с профессией определилась?

  • Вообще-то нет. Уже мозги набекрень, в этих институтах профессий кот наплакал.

  • А чем интересуешься? Или ищешь, на что глаз упадет?

  • Мне маркетинг интересен и юриспруденция.

  • Юристам сейчас трудно, их хоть пруд пруди, маркетинг лучше.

  • Да, но он мне как-то не по душе.

  • Тебе не угодишь!

  • Ничего, попаду куда-нибудь и буду как сыр в масле, главное поступить!

  • Не переживай так! Смотри на это сквозь пальцы. Ой, я уже опаздываю!

  • Мне тоже надо идти. Пока!

  • До встречи!

Диалог бывших одноклассниц


  • Привет!

  • Привет! Сколько лет, сколько зим!

  • Да! А ты легка на помине.

  • А я как в воду глядела – знала, что встретимся.

  • Ну, как у тебя дела, как жизнь?

  • Положа руку на сердце, по всем сильно соскучилась.

  • А ты где сейчас вообще?

  • Я институт закончила. Я теперь вольный казак.

  • Не ожидала от тебя! думала, ты все также дурака валяешь!

  • Да я из шкуры вон лезла, чтобы туда поступить. А ты, я слышала совсем на край света убежала?

  • Я в Москве сейчас живу. Но там я себя не в своей тарелке чувствую. Там очень странные люди…

  • Не распускай нюни! Радоваться нужно, что уехала! А у меня никак руки не доходят. А еще на работу устраиваться нужно.

  • Ничего будешь еще пожинать лавры. Потрудишься в поте лица и будет у тебя все, что захочешь.

  • Не получается у меня засучив рукава работать. Мне удобства нужны.

  • Поговаривают, ты замуж вышла? За здорово живешь?

  • Да, живем душа в душу. Еще дело свое открыть хотим – в бизнес податься.

  • Зачем? Биться как рыба об лед ради презренного металла! Осторожно. Кашу заваришь – тебе ее и расхлебывать…

  • Посмотрим. Время покажет. Будь, что будет.

  • Ладно, удачи тебе!

  • Увидимся еще!

  • Не забывай школьных друзей. Пока!

  • Пока!

Заключение

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-сематических и стилистических типах, узнать их происхождение, увидеть их роль в отражении национальной специфики языка и его самобытности. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимую, своеобразную, особую выразительность, меткость, образность.

И на сегодня фразеологизм занял достойное место в речи народа, отражая разные явления нашей жизни, поэтому мы используем его, обогащая свой лексикон. В этом нам помогают произведения русских писателей: Н. В. Гоголя, Карамзина, М.Е. Салтыкова-Щедрина и многих других.

Использованная литература


  1. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский // – Л.: Просвещение, 1984. – 271с.

  2. Введенская Л.А. Русское слово. /Л.А.Введенская, М.Т.Баранов Ю.А. Гвоздарев // – М.: Просвещение, 1991. – 144с.

  3. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. / Ю.А.Гвоздарев //– М.: Просвещение, 1988. – 192с.

  4. Гоголь Н.В. Избранное. / Н.В.Гоголь // – М.: Просвещение, 1986. – 400с.

  5. Гоголь Н.В. Ревизор. / Н.В.Гоголь // – М.: Детская литература, 1988. – 143с.

  6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка./ В.И.Даль // – М.: Астрель, 2007. – 983с.

  7. Дудников А.В. Современный русский язык./ А.В.Дудников // – М.: Высшая школа, 1990. – 424с.

  8. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. / В.П.Жуков // – М.: Просвещение, 1980. – 447с.

  9. Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку./ Л.Л. Касаткин, С.В.Клобуков, П.А.Лекант – М: Высшая школа, 1995. – 382с.

  10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. / С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова // – М.: ООО Технология, 2006. – 944с.

  11. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. / Д.Э.Розенталь // – М.: Высшая школа, 1976. – 352с.

  12. Саяхова Л.Г. Словарно – фразеологическая работа в национальной школе. / Л.Г.Саяхова, С.Д. Амурова // – Л.: Просвещение, 1982. – 159с.


© dagexpo.ru, 2024
Стоматологический сайт