Кот под дождем. Эрнест хемингуэй "кошка под дождем"

25.03.2019

Кот – один из самых сложных символов, с которыми приходится сталкиваться при расшифровке сновидений.

Все дело в том, что образ кота может возникнуть во сне по очень многим причинам, и почти никогда не удается точно определить, как именно сработало наше подсознание в тот момент, когда мы увидели маленького котенка, сиамского кота или ласковую кошечку.

Возможно, наяву мы столкнулись с удивительным человеком, которому, несмотря на все трудности, удалось избежать, казалось бы, неминуемой опасности. Ведь, глядя именно на таких людей, мы вспоминаем народную мудрость: «Он, как кошка на ноги, падает».

Появлению кота во сне может способствовать и встреча с самостоятельной, независимой и немного легкомысленной женщиной. И это неслучайно, потому что такую женщину в реальной жизни мы называем «кошкой, которая гуляет сама по себе».

А, может быть, образ кота в сновидении возник в результате того, что в нашем подсознании отложились воспоминания о том, как умывался кот: ни для кого не представляет секрета народная примета «Кот умывается к гостям».

Кот может появиться во сне и тогда, когда мы с удовольствием наблюдаем за тем, как молодой парень ласкает и играет с котом: ведь редко кому на ум в этот момент не приходит еще одна народная мудрость: «Кто кошек любит, будет жену любить».

А что если нам приснился кот, как предупреждение об надвигающейся опасности (ведь днем мы очень сильно заволновались, когда нам перебежала дорогу черная кошка)?

Что касается тех человеческих качеств, которые характеризует кота, то они, без сомнения, известны всем. Это хитрость, обман и злоба.

Но в тоже время нельзя забывать и о том, что в древности котов обожествляли и считали особыми животными. А это значит, что любой сон, в котором Вы увидели кота, является пророческим. Самое главное, нужно уметь правильно расшифровать его.

Наблюдать во сне за умывающейся кошкой – к гостям. Возможно, что Вы встретитесь со старыми хорошими друзьями, с которыми великолепно проведете время.

Наблюдать во сне за тем, как за кошкой охотится собака, – предупреждение о том, что Вам ни в коем случае не следует обманывать своих друзей. Узнав о Вашем обмане, друзья отвернуться от Вас навсегда.

Увидеть во сне маленького котенка, который прячется на дереве от злой собаки, – знак того, что в реальной жизни Вам следует быть очень осторожным.

Если Вам приснился котенок, который, заметив вдалеке собаку, сразу же бежит прятаться на крышу, то Вам следует остерегаться опасности, которую однажды уже удалось избежать.

Если во сне Вы увидели охотящуюся за мышами кошку, то в ближайшее время Ваша жизнь будет беспокойной и не совсем радостной. На Вашем пути возникнут различные проблемы из-за коварства и злых козней Вашего тайного врага.

Если во сне Вас поцарапала кошка, то наяву Вас ждут большие проблемы, из-за которых Вы будете очень сильно переживать.

Если же Вам приснилось, что кошка загнала Вам когти прямо в грудь, то Вас ожидает душевная тоска, печаль и скорбь.

Наблюдать за притворившейся мертвой кошкой, которая лежит рядом мышиной норой, – означает, что в скором будущем кто-то из близких Вам людей предпримет попытку обмануть Вас.

Наблюдать во сне за тем, как кошка поймала мышь и понесла показывать свою добычу другим кошкам, – знак того, что в реальной жизни Вы очень тщеславный человек.

Возможно, такой сон говорит о том, что в Вашем окружении есть тщеславные люди, которые принесут Вам большое несчастье.

Если во сне Вам перебежала дорогу черная кошка, то наяву Вам следует остерегаться опасностей. Такой сон говорит также о том, что Вы переоцениваете свои силы, а потому Вам не следует отказываться от помощи друзей.

Увидеть во сне кошку с котятами – к проблемам с детьми. Возможно, Ваш ребенок обманывает Вас.

Гладить во сне сидящую на Ваших коленях кошку – знак того, что в Вашем окружении есть не совсем порядочная, легкомысленная женщина, которая сильно подведет Вас, воспользовавшись Вашим доверием.

Наблюдать во сне за тем, как гладит кошку молодой парень или холостой мужчина – означает, что, женившись, он будет очень сильно любить свою жену.

Кормить во сне кота – знак того, что пришла пора перестать «парить в облаках» и заняться своими делами.

Наблюдать во сне за несколькими дерущимися котами – свидетельство того, что Вас ожидает полоса мелких неудач, так что наберитесь терпения и мужества.

Если во сне к Вам ласкается незнакомая кошка – означает, что кто-то из Ваших новых знакомых решил воспользоваться Вашей добротой и доверием. Будьте осторожны.

Увидеть во сне мертвую кошку – плохое предзнаменование. По всей видимости, Вы узнаете о болезни кого-то из близких Вам людей.

Толкование снов из Древнего сонника

Подпишись на канал Сонник!

Подпишись на канал Сонник!

Подпишись на канал Сонник!

Сонник - Дождь

Видеть во сне дождь – к слезам.

Если дождь будет редкий, то это предвещает неприятности. Неприятности не очень большие, но заставят попереживать и вызовут слезы.

Если капли мутные, падают медленно, то на душе будет тяжело от предательства, измены. Когда капли падают на песок, то это указывает на то, что любимый человек уже долгое время изменяет. Если вода на песке скапливается, то обман вскоре раскроется Вам. Если капли падают в воду (в ручей, реку), то произойдет серьезная размолвка с любимым человеком, которая может привести к полному разрыву взаимоотношений. Если при этом вода в реке или ручье очень мутная, быстро движется, несет разный мусор, то измене будут сопутствовать слухи, сплетни, злословие. Если в реке или ручье есть камни, то это говорит о расставании с любимым или (для замужних) разводе.

Видеть дождь ровный и сильный, который обрушивается на землю равномерно, – следует ждать больших неприятностей. Это и неудачи на работе, и неприятности в личной жизни.

Если во сне дождь обрушивается внезапно и резко – это указывает на потерю. Можно лишиться выгодного предложения, не смогут осуществиться планы. Также это может быть потеря какой-то дорогой вещи.

Если во сне чувствовать дождь, то произойдет несчастье с кем-то из близких. Если чувствовать, что капли текут по лицу и рукам, наяву – плакать о ком-то из близких. Если видеть, что капли дождя темные, то это говорит о тяжелой болезни, которая закончится смертью. Если же капли светлые, то болезнь будет долгой и тяжелой, но человек выздоровеет.

Если во сне попасть под дождь и ощущать, что капли сухие или шершавые, то это переживание о ком-то из домашних; если же прикосновения дождя не ощущается, – случиться несчастье с кем-то из родственников. Если же чувствуется, что капли влажные, то будут слезы из-за несчастной любви.

Если во сне Вы попали под дождь и промокли до нитки, то значит у Вас будут очень большие проблемы, которые трудно будет решить самостоятельно, не прибегая к чьей-то помощи.

Если наблюдать за дождем из дома, то переживания от грядущих неприятностей не смогут захватить Вас целиком. Если спрятаться от дождя или защититься от него зонтом, значит удастся избежать неблагоприятного положения дел, неприятная ситуация будет кратковременной. Если во сне, попав под дождь, удалось укрыться под деревом, то Вам на помощь придет кто-то из друзей. В том случае, если Вы спрятались от дождя в доме, это указывает, что Вы нарочно закрываете глаза на сложившееся положение дел, а ситуация становится все более напряженной и может выйти из-под контроля.

Если Вас укрывает во сне от дождя старый дом, то Вы только отодвинете время прихода неприятностей, но в дальнейшем это приведет к усугублению конфликта, к ухудшению ситуации.

Между прочим, знаменитый поэт Иоганн Вольфганг Гете всегда верил в предсказания, сны, чудеса. Однажды он прогуливался со своим другом Куртом, и их застал сильный дождь. Сквозь пелену дождя Гете вдруг увидел своего приятеля Фридерика, который стоял на дороге в халате, колпаке и домашних туфлях. Гете очень удивился и воскликнул: «Что Вы здесь делаете? На дороге? В таком виде?..» Но так как его спутник Курт ничего не видел, то Гете подумал, что ему все это привиделось. Каково же было его удивление, когда, вернувшись домой, он застал там Фридерика, который был одет в халат, колпак и туфли. Оказывается, по дороге к Гете он очень сильно промок и, придя к нему, переоделся в халат хозяина. Поджидая Гете, он уселся в кресло и незаметно уснул. Во сне же он видел, что как будто во время сильного дождя шел по дороге, встретил Гете, у того был очень удивленный вид и он восклицал: «Что Вы тут делаете?» И сон Фридерика, и свое видение знаменитый поэт не смог объяснить, но оставил об этом запись в своей биографии.

Толкование снов из

В отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также общественный сад и памятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-нибудь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гравием дорожках стояли лужи. Волны под дождем длинной полосой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали и разбивались под дождем длинной полосой. На площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.
Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли.
- Я пойду вниз и принесу киску, - сказала американка.
- Давай я пойду, - отозвался с кровати ее муж.
- Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.
Муж продолжал читать, полулежа на кровати, подложив под голову обе подушки.
- Смотри не промокни, - сказал он.
Американка спустилась по лестнице и, когда она проходила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.
- Il piove [дождь идет (итал.)], - сказала американка. Ей нравился хозяин отеля.
- Si, si, signora, brutto tempo [да, да, синьора, ужасная погода (итал.)]. Сегодня очень плохая погода.
Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты. Он нравился американке. Ей нравилась необычайная серьезность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки.
Думая о том, что он ей нравится, она открыла дверь и выглянула наружу. Дождь лил еще сильнее. По пустой площади, направляясь к кафе, шел мужчина в резиновом пальто. Кошка должна быть где-то тут, направо. Может быть, удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг раскрылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда убирала их комнату.
- Чтобы вы не промокли, - улыбаясь, сказала она по-итальянски. Конечно, это хозяин послал ее.
Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко-зеленый, вымытый дождем, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование. Служанка взглянула не нее.
- Ha perduta qualque cosa, signora? [Вы что-нибудь потеряли, синьора? (итал.)]
- Здесь была кошка, - сказала молодая американка.
- Кошка?
- Si, il gatto [да, кошка (итал.)].
- Кошка? - Служанка засмеялась. - Кошка под дождем?
- Да, - сказала она, - здесь, под столиком. - И потом: - А мне так хотелось ее, так хотелось киску...
Когда она говорила по-английски, лицо служанки становилось напряженным.
- Пойдемте, синьора, - сказала она, - лучше вернемся. Вы промокнете.
- Ну что же, пойдем, - сказала американка.
Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вошли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зонтик. Когда американка проходила через вестибюль, padrone [хозяин (итал.)] поклонился ей из-за своей конторки. Что-то в ней судорожно сжалось в комок. В присутствии padrone она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На минуту она почувствовала себя необычайно значительной. Она поднялась по лестнице. Открыла дверь в комнату. Джордж лежал на кровати и читал.
- Ну, принесла кошку? - спросил он, опуская книгу.
- Ее уже нет.
- Куда же она девалась? - сказал он, на секунду отрываясь от книги.
Она села на край кровати.
- Мне так хотелось ее, - сказала она. - Не знаю почему, но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождем.
Джордж уже снова читал.
Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное зеркальце, стала себя разглядывать. Она внимательно рассматривала свой профиль сначала с одной стороны, потом с другой. Потом стала рассматривать затылок и шею.
- Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? - спросила она, снова глядя на свой профиль.
Джордж поднял глаза и увидел ее затылок с коротко остриженными, как у мальчика, волосами.
- Мне нравится так, как сейчас.
- Мне надоело, - сказала она. - Мне так надоело быть похожей на мальчика.
Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с нее глаз.
- Ты сегодня очень хорошенькая, - сказал он.
Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад. Становилось темно.
- Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, - сказала она.
- Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее глажу.
- Мм, - сказал Джордж с кровати.
- И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье...
- Замолчи. Возьми почитай книжку, - сказал Джордж. Он уже снова читал.
Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в пальмах шумел дождь.
- А все-таки я хочу кошку, - сказала она. - Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?
Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни.
В дверь постучали.
- Avanti [войдите (итал.)], - сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.
В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у нее на руках.
- Простите, - сказала она. - Padrone посылает это синьоре.

"В наше время" 1925 г.

В книге рассказов "В наше время" отчетливо проявляются мотивы раннего Хемингуэя - горечь и отчаяние, мужественный отказ от самообольщения, умение понимать красоту жизни и радоваться ей. Тогда же Хемингуэй вырабатывает специфические элементы своего письма, которые получат название "принцип айсберга". Стиль Хемингуэя, подчеркнуто сдержанный, даже суховатый, лишенный возвышенных понятий, призван акцентировать стремление его героев избежать фальши. Знаменитый хемингуэевский подтекст, который никому не удалось повторить, строится на соединении произнесенного и недосказанного, когда пауза обнажает скрытый смысл, передавая психологическое напряжении ситуации. Четко выверененные, музыкальные фразы визуализируют картину, читатель ощущает невысказанную тоску, боль и отчаяние.

________________________________________ ________________________________________ ____

Кошка под дождем

В отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также общественный сад и памятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой‑нибудь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гравием дорожках стояли лужи. Волны под дождем длинной полосой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали и разбивались под дождем длинной полосой. На площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.

Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли.

Я пойду вниз и принесу киску, - сказала американка.

Давай я пойду, - отозвался с кровати ее муж.

Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.

Смотри не промокни, - сказал он.

Американка спустилась по лестнице, и, когда она проходила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.

Il piove ( дождь идет (итал.)) , - сказала американка. Ей нравился хозяин отеля.

Si, si, signora, brutto tempo ( да, да, синьора, ужасная погода (итал.)) Сегодня очень плохая погода.

Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты. Он нравился американке. Ей нравилась необычайная серьезность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки.

Думая о том, что он ей нравится, она открыла дверь и выглянула наружу. Дождь лил еще сильнее. По пустой площади, направляясь к кафе, шел мужчина в резиновом пальто. Кошка должна быть где‑то тут, направо. Может быть, удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг раскрылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда убирала их комнату.

Чтобы вы не промокли, - улыбаясь, сказала она по‑итальянски. Конечно, это хозяин послал ее.

Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко‑зеленый, вымытый дождем, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование. Служанка взглянула не нее.

Ha perduta qualque cosa, signora? ( Вы что‑нибудь потеряли, синьора? (итал.))

Здесь была кошка, - сказала молодая американка.

Кошка?

Si, il gatto. ( да, кошка (итал.))

Кошка? - служанка засмеялась. - Кошка под дождем?

Да, - сказала она, - здесь, под столиком. - И потом: - А мне так хотелось ее, так хотелось киску…

Когда она говорила по‑английски, лицо служанки становилось напряженным.

Пойдемте, синьора, - сказала она, - лучше вернемся. Вы промокнете.

Ну что же, пойдем, - сказала американка.

Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вошли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зонтик. Когда американка проходила через вестибюль, padrone ( хозяин (итал.)) поклонился ей из‑за своей конторки. Что‑то в ней судорожно сжалось в комок. В присутствии padrone она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На минуту она почувствовала себя необычайно значительной. Она поднялась по лестнице. Открыла дверь в комнату. Джордж лежал на кровати и читал.

Ну, принесла кошку? - спросил он, опуская книгу.

Ее уже нет.

Куда же она девалась? - сказал он, на секунду отрываясь от книги.

Она села на край кровати.

Мне так хотелось ее, - сказала она. - Не знаю почему, но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождем.

Джордж уже снова читал.

Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное зеркальце, стала себя разглядывать. Она внимательно рассматривала свой профиль сначала с одной стороны, потом с другой. Потом стала рассматривать затылок и шею.

Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? - спросила она, снова глядя на свой профиль.

Джордж поднял глаза и увидел ее затылок с коротко остриженными, как у мальчика, волосами.

Мне нравится так, как сейчас.

Мне надоело, - сказала она. - Мне так надоело быть похожей на мальчика.

Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с нее глаз.

Ты сегодня очень хорошенькая, - сказал он.

Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад. Становилось темно.

Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, - сказала она. - Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее глажу.

Мм, - сказал Джордж с кровати.

И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье…

Замолчи. Возьми почитай книжку, - сказал Джордж. Он уже снова читал.

Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в пальмах шумел дождь.

А все‑таки я хочу кошку, - сказала она. - Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку‑то можно?

Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни.

В дверь постучали.

- Avanti ( войдите (итал.)) , - сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.

В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у нее на руках.

Простите, - сказала она. - Padrone посылает это синьоре.

Изучаете английский язык? Тогда небольшой рассказ Эрнеста Хемингуэя «Кошка под дождем» то, что вам нужно.

Этот текст отлично подойдет для чтения, практики и обсуждения на английском языке. Также помимо текста на оригинальном языке, присутствует перевод на русский и вопросы к произведению на английском языке.

Ernest Hemingway – Cat in the Rain

There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the café a waiter stood looking out at the empty square.

The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.
‘I’m going down and get that kitty,’ the American wife said.
‘I’ll do it,’ her husband offered from the bed.
‘No, I’ll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table.’
The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed.
’Don’t get wet,’ he said.
The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall.
‘Il piove,’ the wife said. She liked the hotel-keeper.
‘Si, Si, Signora, brutto tempo. It is very bad weather.’
He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.

Liking him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the café. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves.
As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room.
‘You must not get wet,’ she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her.
With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly disappointed. The maid looked up at her.
‘Ha perduto qualque cosa, Signora?’
‘There was a cat,’ said the American girl.
‘A cat?’
‘Si, il gatto.’
‘A cat?’ the maid laughed. ‘A cat in the rain?’
‘Yes, –’ she said, ‘under the table.’ Then, ‘Oh, I wanted it so much. I wanted a kitty.’
When she talked English the maid’s face tightened.
‘Come, Signora,’ she said. ‘We must get back inside. You will be wet.’
‘I suppose so,’ said the American girl.

They went back along the gravel path and passed in the door. The maid stayed outside to close the umbrella. As the American girl passed the office, the padrone bowed from his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs.
She opened the door of the room.
George was on the bed, reading.
‘Did you get the cat?’ he asked, putting the book down.
‘It was gone.’
‘Wonder where it went to,’ he said, resting his eyes from reading.
She sat down on the bed.
‘I wanted it so much,’ she said. ‘I don’t know why I wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn’t any fun to be a poor kitty out in the rain.’
George was reading again.
She went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the hand glass. She studied her profile, first one side and then the other. Then she studied the back of her head and her neck.
‘Don’t you think it would be a good idea if I let my hair grow out?’ she asked, looking at her profile again.
George looked up and saw the back of her neck, clipped close like a boy’s.
‘I like it the way it is.’
‘I get so tired of it,’ she said. ‘I get so tired of looking like a boy.’
George shifted his position in the bed. He hadn’t looked away from her since she started to speak.
‘You look pretty darn nice,’ he said.
She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.
‘I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel,’ she said. ‘I want to have a kitty to sit on my lap and purr when I stroke her.’
‘Yeah?’ George said from the bed.
‘And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.’
‘Oh, shut up and get something to read,’ George said. He was reading again.
His wife was looking out of the window. It was quite dark now and still raining in the palm trees.
‘Anyway, I want a cat,’ she said, ‘I want a cat. I want a cat now. If I can’t have long hair or any fun, I can have a cat.’
George was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on in the square.
Someone knocked at the door.
‘Avanti,’ George said. He looked up from his book.
In the doorway stood the maid. She held a big tortoiseshell cat pressed tight against her and swung down against her body.
‘Excuse me,’ she said, ‘the padrone asked me to bring this for the Signora.’

Exercises

1. Answer the questions
1. Where was the couple staying? Did they know anybody there?
2. Who usually visited the public garden near the hotel? Why?
3. What was the weather like that day?
4. Was there anybody on the square?
5. What did the American wife see outside?
6. How did her husband react to it? And what did the girl reply?
7. Who did she see when she went downstairs?
8. What did she like about the hotel-keeper?
9. Who opened the umbrella in the doorway for her? Why?
10. Was the cat outside?
11. What did the girl feel when she was going back to her room?
12. What did she say about her hair in the room? What did her husband think about her hair?
13. What else did she want?
14. Who knocked at their door? Why?

Discussion points

1. Describe the setting of the story: the place and the time. Why does the author mention both the artists and the colours in the garden and the war monument? Does it tell anything about the time of the narration?

2. Why doesn’t the author set his story on a typical sunny day on vacation? Why rain?

3. Describe the writing style of Hemingway. What is his tone in the story? Do you think the simplicity of his writing helps and adds to the meaning of the story? Do you like his style?

4. Why does she have all these different desires? Do you think she is happy? Is he interested in her desires?

Эрнест Хемингуэй – Кошка под дождем

В отеле было всего двое американцев. Они не знали ни кого из постояльцев с которыми встречались на лестнице по пути в свою комнату. Их комната находилась на втором этаже, стороной на море. Из нее так-же был виден городской сад с военным монументом в центре. В саду росли высокие пальмы и были расставлены зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда находился художник с мольбертом. Художнику нравился вид на пальмы и яркие фасады отелей обращенные в сторону сада и моря. Итальянцы прибывавшие из далека устраивали паломничество к обелиску. Он был сделан из бронзы и блестел от дождя. Шёл дождь. Струи ниспадали с пальмовых крон. Вода наполняла ёмкости по сторонам гравиевых дорожек. Море широким фронтом выплескивалось на берег и отступало чтобы снова пойти вперед сквозь пелену дождя. Автомобили исчезли, оставив пространство перед монументом пустым. Напротив, в двери кафе стоял скучающий офицант и обозревал пустую площадь.

Американская жена стояла у окна и смотрела наружу. Прямо под их окном кошка свернулась в комочек под зеленым столом. Кошка пыталась занять минимальное пространство чтобы уберечься от льющейся воды.
“Я пойду вниз и возьму эту киску,” – сказала Американская жена.
“Я пойду,” – предложил ее муж с кровати.
“Нет, это сделаю я. Бедная киска прячется от дождя под столом.”
Муж продолжил чтение, удобно устроившись в изголовье кровати на двух подушках.
“Не промокни,” – сказал он.
Жена спустилась вниз и директор отеля встал и поклонился ей, когда она проходила мимо.
Его стол находился в дальнем углу вестибюля. Он был стар и высок.
“Il piove,” – сказала Жена. Ей нравился директор отеля.
“Si, Si, Signora, brutto tempo! Очень плохая погода.” Он стоял позади стола в дальнем тускло освещенном углу помещения. Жене он был симпатичен. Ей нравилась абсолютная серьёзность с которой он принимал любые жалобы. Ей нравилось его достоинство. Ей нравилось его стремление услужить. Ей нравился его фасон быть управляющим отеля. Ей нравилось его старое, массивное лицо и большие руки.

Думая о нем, она открыла дверь и высунулась наружу. Дождь шел сильнее. Человек в резиновом плаще пересекал пустую площадь по направлению к кафе. Кошка должна была находиться где-то справа. Возможно она заползла под карниз. Пока она топталась в двери, позади нее открылся зонт. Это была горничная обычно убиравшая в их комнате. “Вам не следует промокать,” – она улыбалась говоря по итальянски. Наверняка её послал управляющий. С помощью горничной державшей над ней зонт она проследовала по гравиевой дорожке пока не оказалась под их окном. Зелёный стол был на месте, начисто вымытый дождём, но кошка отсутствовала. Она внезапно растерялась. Девушка посмотрела на неё.
“Ha perduto qualque cosa, Signora?”
“Здесь была кошка,” – сказала Американка.
“Кошка?”
“Si, il gatto.”
“Кошка?” – горничная засмеялась. “Кошка под дождём?”
“Да,”- сказала она, ” под столом,” и, “О, я так хотела её. Я хотела эту киску.”
Когда горничная говорила по английски, её лицо становилось серьёзным.
“Пойдемте, Синьора,” – сказала она. “Мы должны вернутьса во внутрь. Вы промокните.”
“Похоже на то,” – сказала Американка.

Они проследовали назад по тропинке и вошли в дверь. Горничная задержалась на мгновение чтобы закрыть зонт. Когда Жена проходила через лобби, падроне кивнул ей из-за стойки. Что-то маленькое сжалось у неё внутри. Падроне заставлял её чувствовать себя очень маленькой но в тоже время очень важной. Её посетило секундное чувство высшей значимости. Она поднялась по лестнице. Открыла дверь в номер.

Джорж был на кровати, читал.
“Ты нашла эту кошку?” – спросил он, откладывая книгу.
“Она убежала.”
“Интерсно, куда бы это,” сказал он, отрывая глаза от чтения.
Она присела на кровать.
“Я очень её хотела,” сказала она. “Я не знаю почему я её так хотела. Я хотела эту бедную киску. Это не сладко – быть бедной киской под проливным дождем.”
Джорж снова читал.
Она отошла и села перед туалетным столиком, рассматривая себя в зеркальце. Она окинула взглядом свой профиль, сначала одну сторону, затем другую. Потом она обследовала затылок и шею.
“Ты не считаешь, что мне следовало бы отпустить волосы?” – спросила она снова разглядывая себя в профиль.
Джорж посмотрел на тыльную сторону её шеи, напоминавшей шею мальчика.
“Мне нравится так как есть.”
“Мне это так надоело,” – сказала она. “Я устала выглядеть как мальчик.”
Джорж подвинулся на кровати. Он не спускал с неё взгляд с того момента как она начала говорить.
“Ты выглядишь лучше всех,” – сказал он.
Она положила зеркальце на туалетный столик, подошла к окну и посмотрела наружу. Смеркалось.
“Я хочу собрать свои длинные, гладкие волосы в тугой пучок на затылке, так чтобы чувствовать,” – сказала она.
“Я хочу чтобы кошечка сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я её глажу.”
“Да?” – ответил Джорж с кровати.
“Ещё я хочу есть за столом со своего столового серебра и я хочу свечи. И я хочу чтобы была весна, и я хочу расчёсывать длинные волосы у зеркала, и я хочу Киску, и я хочу новые вещи!”
“Уфф, заткнись пожалуйста и возьми что-нибудь почитать,” – ответил Джорж. Он снова углубился в книгу.
Его жена смотрела в окно. Уже было достаточно темно и дождь всё ещё моросил между пальм.
“В любом случае я хочу кошку. Я хочу её сейчас. Если нет длинных волос и других удовольствий, я имею право хотеть кошку!”
Джорж не слышал. Он читал книгу. Его жена всматривалась в окно, за которым на площади зажглись огни. Кто-то постучал в дверь. “Avanti,” – сказал Джорж. Он оторвался от книги. В дверях показалась горничная. Она прижимала к себе большого рыжего кота, который недовольно ворочался в её руках. “Извините, ” – сказала она, – “Падроне просил передать это для Синьоры.”

В отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также общественный сад и памятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-нибудь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гравием дорожках стояли лужи. Волны под дождем длинной полосой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали и разбивались под дождем длинной полосой. На площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.

Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли.

– Я пойду вниз и принесу киску, – сказала американка.

– Давай я пойду, – отозвался с кровати ее муж.

– Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.

– Смотри не промокни, – сказал он.

Американка спустилась по лестнице, и, когда она проходила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.

– Здесь была кошка, – сказала молодая американка.

– Кошка? – служанка засмеялась. – Кошка под дождем?

– Да, – сказала она, – здесь, под столиком. – И потом: – А мне так хотелось ее, так хотелось киску…

Когда она говорила по-английски, лицо служанки становилось напряженным.

– Пойдемте, синьора, – сказала она, – лучше вернемся. Вы промокнете.

– Ну что же, пойдем, – сказала американка.

Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вошли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зонтик. Когда американка проходила через вестибюль, padrone поклонился ей из-за своей конторки. Что-то в ней судорожно сжалось в комок. В присутствии padrone она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На минуту она почувствовала себя необычайно значительной. Она поднялась по лестнице. Открыла дверь в комнату. Джордж лежал на кровати и читал.

– Ну, принесла кошку? – спросил он, опуская книгу.

– Ее уже нет.

– Куда же она девалась? – сказал он, на секунду отрываясь от книги.

Она села на край кровати.

– Мне так хотелось ее, – сказала она. – Не знаю почему, но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождем.

Джордж уже снова читал.

Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное зеркальце, стала себя разглядывать. Она внимательно рассматривала свой профиль сначала с одной стороны, потом с другой. Потом стала рассматривать затылок и шею.

– Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? – спросила она, снова глядя на свой профиль.

Джордж поднял глаза и увидел ее затылок с коротко остриженными, как у мальчика, волосами.

– Мне нравится так, как сейчас.

– Мне надоело, – сказала она. – Мне так надоело быть похожей на мальчика.

Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с нее глаз.

– Ты сегодня очень хорошенькая, – сказал он.

Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад. Становилось темно.

– Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, – сказала она. – Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее глажу.

– Мм, – сказал Джордж с кровати.

– И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье…

– Замолчи. Возьми почитай книжку, – сказал Джордж. Он уже снова читал.

Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в пальмах шумел дождь.

– А все-таки я хочу кошку, – сказала она. – Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?

Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни.

В дверь постучали.

– Avanti , – сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.

В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у нее на руках.

– Простите, – сказала она. – Padrone посылает это синьоре.

Толпа кричала не переставая и со свистом и гиканьем бросала на арену корки хлеба, фляги, подушки. В конце концов бык устал от стольких неточных ударов, согнул колени и лег на песок, и один из куадрильи наклонился над ним и убил его ударом пунтильо . Толпа бросилась через барьер и окружила матадора, и два человека схватили его и держали, и кто-то отрезал ему косичку и размахивал ею, а потом один из мальчишек схватил ее и убежал. Вечером я видел матадора в кафе. Он был маленького роста, с темным лицом, и он был совершенно пьян. Он говорил: «В конце концов, со всяким может случиться. Ведь я не какая-нибудь знаменитость».



© dagexpo.ru, 2024
Стоматологический сайт